Tempo di lettura stimato:
8h 0m

Nessun utente scambia o vende questo libro

Tradurre nell'Italia del Risorgimento. Le culture straniere e le idee di nazione (0)

Maria Pia Casalena

Vota

Traduzione e interpretazione Storia d’Europa Storia sociale e culturale

Editore: Carocci

Anno: 2021

Lingua: Italiano

Rilegatura: Brossura

Pagine: 240 Pagine

Isbn 13: 9788829012008

Durante il Risorgimento nel nostro paese furono tradotti moltissimi libri stranieri, che si affiancarono ai più noti riferimenti della storia e della letteratura autoctone nel plasmare e influenzare la formazione e la maturazione delle idee di nazione e nazionalismo. Al fine di ricostruire l’immaginario del mondo nazional-liberale, l’autrice individua e analizza quello che definisce il “canone in traduzione” della prima metà dell’Ottocento, cioè testi – romanzi soprattutto, ma non solo – che, adottati e adattati tramite manipolazioni varie, riuscirono a parlare al cuore e all’intelletto dei lettori e a fornire loro preziose chiavi di lettura del presente e del passato, arricchendone gli specifici valori sociali, religiosi, politici e consentendo l’inserimento dell’idea d’Italia nello spazio plurale dell’Europa e del mondo. Fu infatti grazie all’opera di alcuni illuminati editori se l’offerta culturale italiana venne modernizzata e variata, fino a raggiungere pubblici nuovi: le traduzioni da loro proposte – come dimostrano ristampe, riedizioni e contraffazioni – veicolarono nella penisola idee e contesti d’oltralpe, che arrivarono a una diffusione analoga a quella documentata in relazione ai testi del nostro mainstream.

Altri libri dello stesso autore

Potrebbe piacerti anche

Other Traduzione e interpretazione

Other Storia d’Europa

Other Storia sociale e culturale

Other Italia

Other 1850–1861 (Italia: Indipendenza Nazionale e Risorgimento)

Autori che ti potrebbero interessare

image